"yritäpä sielu rakentaa lego-palikoista"
Bökin teoksessa The Great Order of the Universe kysymykseksi jää, kuka on kääntänyt kaksi lainattua virkettä, ja kääntäjästä/kääntäjistä riippuen, jos virkkeet todella ovat anagrammeja, ( - mitä en missään nimessä halua tarkistaa tai oikeastaan edes tietää, sillä minulle riittää, että asia on todettu - maailmankaikkeussuhteeni ei ole tältäkään osin tieteelliseen metodiin perustuva - ), onko se ollut tietoinen ratkaisu ja jos ei, miten ihmeessä Bök on sen havainnut.
Edellisessä kappaleessa on hauska ristiriita tai vastaava: spekuloin asiaa ja väitän, etten halua tietää sen todellista laitaa.
3 kommenttia:
Pedantit filologit voinevat todeta, että "Demokritoksen" englanninnos tuskin perustuu mihinkään käsikirjoitustradition kautta säilyneeseen kreikankieliseen kirjalliseen lähteeseen vaan lienee jokin toisenlainen käännös.
Pedantit filologit voinevat myös todeta, he ovat joskus myös väärässä, mutta harvoin.
Siis Bök itsehän kertoi asian niin kuin se on, eli: Demokritoksen kyseistä tekstiähän ei ole säilynyt jälkipolville, mutta sen sisällöstä on olemassa kuvauksia. Lähdemateriaalina on siis tuo patenttiteksti josta on työstetty anagrammi, joka kuvailee Demokritoksen teoksen sisällön niin tarkasti kuin sen tunnemme.
Tietystikin! Nerokasta.
Lähetä kommentti